法庭翻译培训中心官方网站:
https://chinesecourtinterpreters.com/home
同声传译是法庭诉讼程序中最受欢迎也最具挑战的翻译模式,即译员在不打断法官、检察官、律师等发言人讲话的情况下,为英语能力有限的诉讼者提供即时且不间断的口语翻译。同声传译可应用于所有的法庭程序中,具有高效、便捷的强大优势。译员的翻译要达到快速、准确及全面的标准。因此,它对译员的临场反应能力、中英文语言功底、法律知识储备以及翻译技巧均有极大的挑战。
因此,同声传译是各州翻译认证考试中难度最大的一项科目,许多中英文水平不错的考生都遗憾止步于同传科目,而无法成功获得法庭翻译的认证执照。能在法庭上胜任同传工作的译员首先需要具有过硬的中英文语言功底,熟悉法律语言及翻译素材,且能做到一心多用,在短时间内同时完成听、想、译几个动作,无论何种法庭程序,都能从容不迫的完成翻译工作。同声传译技能的训练与提高,不是一朝一夕的事情。考生需要有耐心和恒心,为自己制定有效的复习计划,根据自身特点进行有针对性的训练,从而达到提高同传水平的目的
法庭翻译培训中心现开设同声传译训练营,面对全美各州招生。我们的专业导师皆为资深加州法庭认证翻译,多年从事法庭翻译工作,熟悉法庭工作环境,口译经验丰富,并长年在UCLA Extension的法律翻译项目任教。在为期五周的训练课程中,导师将为学员精心挑选高度还原法庭翻译工作场景的口译训练材料,带领学员进行系统的同声传译学习,进行多种高效技巧训练,如影子练习,快速视译、一心多用练习,长难句临场处理,数字翻译强化训练等,以帮助学员提高同传水平,应对同传考试
授课地点:本课程为网上课程,使用Zoom软件授课。
授课时间:自2023年1月7日起,每周六上午9AM to 11:30AM(太平洋时间)。具体上课日期为2023年1月7日,2023年1月14日,2023年1月28日,2023年2月4日,2023年2月11日,共为期五周。本课程为小班教学,3人起开班。
此外,本中心同时提供视译、交传、同传科目的1对1考前辅导课程,授课时间灵活,具体信息请咨询导师。
报名请访问本课程英文页面:
https://chinesecourtinterpreters.com/simultaneous-interpreting
咨询详情,请发送电子邮件至本中心:
info@chinesecourtinterpreters.com
联系我时,请说明是从纽约华人生活网看到的,谢谢! |